Johann Sebastian Bach, "Geist und Seele wird verwirret" BWV 35 | Johann Sebastian Bach, "Soul and Spirit", BWV 35 |
|
1. Sinfonia |
||
2. Aria A Geist und Seele wird verwirret, Wenn sie dich, mein Gott, betracht'. Denn die Wunder, so sie kennet Und das Volk mit Jauchzen nennet, Hat sie taub und stumm gemacht. |
2. Aria [Alto] Soul and spirit are thrown into confusion When they consider you, my God. for the miracles, that they know and that the people talk of with shouts of joy, Have made them deaf and dumb. |
|
3. Recitativo A Ich wundre mich; Denn alles, was man sieht, Muß uns Verwundrung geben. Betracht ich dich, Du teurer Gottessohn, So flieht Vernunft und auch Verstand davon. Du machst es eben, Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist. Du bist Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich, Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich. Den Tauben gibst du das Gehör, Den Stummen ihre Sprache wieder, Ja, was noch mehr, Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider. Dies, dies sind Wunderwerke, Und ihre Stärke Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen. |
3. Recitative [Alto] I am amazed, for everything that we see must cause us amazement. If I consider you, you beloved son of God Then reason and understanding take flight away from me. You bring it about that what would otherwise seen a miracle is something paltry before you. You are in name, deeds and office preeminently wonderful, No wonder on this earth is like you. To the deaf you give hearing, to the dumb you give back their speech, indeed, what is more, With a word you open the eyelids of the blind. These, these are your miracles and their power even the choir of angels cannot sufficiently express. |
|
4. Aria A Gott hat alles wohlgemacht. Seine Liebe, seine Treu Wird uns alle Tage neu. Wenn uns Angst und Kummer drücket, Hat er reichen Trost geschicket, Weil er täglich für uns wacht. Gott hat alles wohlgemacht. |
4. Aria [Alto] God has done all things well, His love, his faithfulness are new every day for us. When anxiety and care press upon us, he has sent rich consolation For he watches over us day after day. God has done all things well. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
5. Sinfonia | ||
6. Recitativo A Ach, starker Gott, lass mich Doch dieses stets bedenken, So kann ich dich Vergnügt in meine Seele senken. Laß mir dein süßes Hephata Das ganz verstockte Herz erweichen; Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren, Sonst bin ich gleich verloren. Rühr auch das Zungenband Mit deiner starken Hand, Damit ich diese Wunderzeichen In heilger Andacht preise Und mich als Erb und Kind erweise. |
6. Recitative [Alto] Ah, mighty God, let me think of you continually, then I can in contentment have you sink down into my soul Let your sweet Ephphatha soften my all too stiff heart; Ah! only put your finger of grace in my ear, or else I am soon lost. Touch also my tongue with your strong hand so that I may praise these signs of wonder in sacred devotion And show that I am your heir and child. |
|
7. Aria A Ich wünsche nur bei Gott zu leben, Ach! wäre doch die Zeit schon da, Ein fröhliches Halleluja Mit allen Engeln anzuheben. Mein liebster Jesu, löse doch Das jammerreiche Schmerzensjoch Und lass mich bald in deinen Händen Mein in martervolles Leben enden. |
7. Aria [Alto] I wish to live only with God, Ah! how I wish that it were already the time to raise a joyful alleluia With all the angels. My dearest Jesus, set me free from the yoke of suffering, full of lamentation and grant that soon in your hands my life filled with torments may end. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |