Johann Sebastian Bach, "Geist und Seele wird verwirret" BWV 35 Johann Sebastian Bach, "Soul and Spirit", BWV 35
 
1. Sinfonia

2. Aria A

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.
2. Aria [Alto]

Soul and spirit are thrown into confusion
When they consider you, my God.
for the miracles, that they know
and that the people talk of with shouts of joy,
Have made them deaf and dumb.
3. Recitativo A

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.
3. Recitative [Alto]

I am amazed,
for everything that we see
must cause us amazement.
If I consider you,
you beloved son of God
Then reason and understanding take flight away from me.
You bring it about
that what would otherwise seen a miracle is something paltry before you.
You are in name, deeds and office preeminently wonderful,
No wonder on this earth is like you.
To the deaf you give hearing,
to the dumb you give back their speech,
indeed, what is more,
With a word you open the eyelids of the blind.
These, these are your miracles
and their power
even the choir of angels cannot sufficiently express.
4. Aria A

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.
4. Aria [Alto]

God has done all things well,
His love, his faithfulness
are new every day for us.
When anxiety and care press upon us,
he has sent rich consolation
For he watches over us day after day.
God has done all things well.
Zweiter Teil Second Part  
5. Sinfonia
6. Recitativo A

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.
6. Recitative [Alto]

Ah, mighty God, let me
think of you continually,
then I can
in contentment have you sink down into my soul
Let your sweet Ephphatha
soften my all too stiff heart;
Ah! only put your finger of grace in my ear,
or else I am soon lost.
Touch also my tongue
with your strong hand
so that I may praise these signs of wonder
in sacred devotion
And show that I am your heir and child.
7. Aria A

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.
7. Aria [Alto]

I wish to live only with God,
Ah! how I wish that it were already the time
to raise a joyful alleluia
With all the angels.
My dearest Jesus, set me free from
the yoke of suffering, full of lamentation
and grant that soon in your hands
my life filled with torments may end.
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website